Неологизмы в английском языке. Неологизмы и способы их перевода Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

О. Г. Лебедева

Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.

Ключевые слова: неологизм, способы перевода, лингвокультурология.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron - скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot - Эллиот), географических названий (Salt Lake City - Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

Лингвистика и перевод

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling - несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses - тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат" techniques - кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs - тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking - проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage - тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping - несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it - мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline - in the pipeline - в работе, на подходе; subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu - означает: «старо как мир»; snopes - амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes - один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D - (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom - общепринятое мнение, empower -

Лингвистика и перевод

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment - предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk - слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» - to reinvent government - переосмыслить роль государства, to reinvent welfare - перестроить систему, to be in denial - пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? - Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that - модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon - для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <...> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. - <...> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon - что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. - Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск: БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional"nyj trening perevodchika: ucheb. po-sobie / I. S. Alekseeva. -SPb: Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk: BGU, 2002.

Для начала давайте разберемся, что же такое «неологизм». Неологизм - это слово, значение слова или словосочетания, появившиеся в языке. Из этого определения можно заключить, что неологизмом слово остается в языке до тех пор, пока говорящие ощущают его новизну. Неологизмы есть во всех языках, английский язык не является исключением.

Каким образом появляются неологизмы? Во-первых, это слова, которые появляются в языке для обозначения новых предметов, понятий, явлений. Во-вторых, уже существующие в языке слова могут приобретать новые значения. И, наконец, при помощи словообразования (прибавления суффиксов или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения).

Когда новое слово входит в лексикон большого числа носителей языка, оно фиксируется в словарях.

Мы познакомим вас с 19 неологизмами в английском языке. Проверьте, знаете ли вы эти слова. Встречались ли вы с ними при чтении текстов на англоязычных сайтах, при просмотре ТВ передач или фильмов?

1) Aha moment . Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным. Или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления .

2) Bridezilla . Это сочетание двух слов - «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод - невеста, которая всех достает .

3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания - мужская дружба, крепкая мужская дружба.

4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).

5) Cloud computing. Словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров.

6) Cougar /ˈkuːɡə(r)/ . Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.

7) Crowdfunding. Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания - краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.

8) Cyberbullying/Cyberstalking. Первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «Cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо. В русском языке используются слова и словосочетания - киберзапугивание, кибербуллинг и виртуальное преследование.

9) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств - смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация - фейспалм или фейспалмить .

10) F-bomb . Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например,

The politician dropped an f-bomb during an interview. - Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.

11) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, вруг.

12) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.

13) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей - убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание - родитель-вертолетчик .

14) Mash-up . Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).

15) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом - новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.

16) Sexting. Слово образовано словосложением - «sex» и «texting». Означает отправление текстовых сообщений сексуального содержания. На русский язык слово транслитерируется - секстинг.

17) Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это - классный, клёвый.

18) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции . Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).

19) Staycation. Слово образовано словосложением - «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги. На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома.

Наш мир постоянно меняется, все новые явления находят отражение в языке. Как говорят англичане, «Where habit leads, language follows» (Язык за привычкой следует по пятам). Сколько требуется времени, чтобы слово вошло в язык? Все очень относительно. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Значит, слово, его обозначающее, долгое время будет иметь статус неологизма. Интернет технологии значительно ускорили этот процесс - новое слово входит в лексикон большого количества людей в течение нескольких месяцев.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии - понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь.

Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:

  • -С начала перестройки официозная литература растерялась.
  • -With the advent of perestroika official writers grew confused.

Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

  • - Славянофилы не идеализировали опричнину Ивана Грозного.
  • - Slavophiles didn"t idealize the “oprichnina», special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.

В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».

В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: …a sort (kind, variety) of …, roughly the same as …, this includes …, the (Russian) equivalent (version) of …, In England (the USA) this would be ….

Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.

Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature», often speculated on forbidden and semiforbidden themes.

Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.

В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

On the lips of a former front - line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.

«Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier».

Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации - генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации).

У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».

The kids of those days had their own “privilege» - they could hang on outside .

Cохранение термина-реалии «колбаса», т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod) потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной её признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и предается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

Наш нынешний видео-рынок - это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) .

The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps .

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».

Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.

Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями “thrashing barn», “thrashing floor» и “granary». Но эти слова едва ли в полной мере известны широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).

В публицистике советского периода было много реалий (неологизмов), которые в наше время в результате смены идеологии почти не употребляются, но некоторые всё ещё можно встретить в русских текстах.

Рассмотрим способы их перевода на английский язык.

Ценности культурныематериальныедуховные - cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.

Предпосылки - the conditions necessary for, smth is conditional ondepends on.

Закономерности - pattern, system, logical atural development.

Противоречия - differences, conflictclash of interests.

Кризис - slump, depression, recession, hard times, emergency, criticalcrucial situation, difficulties.

База - (material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

Народные массыгуща - most people, the millions, the majority, if “masses» then without “broad» or “popular», the public, people, everyone.

Рабочий класскрестьянствоинтеллигенция - industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

Коллектив - we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах

Направление - WhereWhat direction ? (В каком направлении вы идёте?),This trendmentalityway of thinkingoutlook of theirs is dangerous. We are talking not of passing issues emporary questions but of the basicfundamental objectivesaims of our economic policy; guidelines towards; proposals along these lines.

Путь - the road to, the chosen course, a policy of, in this work askendeavourfield (на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), waysmeans (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).

Ряд - series, on severalcertaina number of(на ряд государств), «целый ряд» - не обязательно a whole series, a fewvery manya great deal ofa lot of plenty of .

Очередной - “a regular or scheduled meeting», once againyet again, yet another still anotherone more step, regular routineannual monthlyweekly (as the case may be). В первую очередь - mainlychieflyprimarilymost importantlyabove allin particular.

Сама жизнь - the course of events ecent events his situation, timeexperience he past, what we have seenexperienced.

Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций - генерализации, конкретизации и метонимии.


старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет, г.Ярославль, [email protected]

Аннотация: Работа посвящена изучению неологизмов как составной части современной английской лексики. Актуальность работы обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями в языке. Автор исследует причины появления неологизмов, рассказывает об исторических событиях, которые влияют на расширение словарного состава языка. Цель автора заключается в том, чтобы исследовать способы образования неологизмов в английском языке и предложить некоторые методы их перевода на русский язык. В статье рассматривается понятие термина «неологизм», приводится классификация неологизмов в английском языке. Aффиксация, конверсия и сокращения рассматриваются как наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов в английском языке. Рассматривается влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов. Особое внимание уделяется переводу безэквивалентных неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, лексический запас, изучение, классификация, словосложение, аффиксация, сокращение, экстралингвистический, способ, перевод, современный

Neologisms in Modern English and Some Ways of Their Translation

Kirillova Elena Borissovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl, [email protected]

Abstract: The article is devoted to the study of neologisms as an integral part of modern English vocabulary. The problem is considered to be urgent as modern period is characterized by intensive development of all the languages in the world. The author studies the reasons of the emergence of neologisms in the English language, reveals the historical events that affected their expansion if the vocabulary of the language. The author’s to study the ways of neologisms formation and to give some methods to translate them into Russian. The concept of the term "neologism" is considered and the classification of the neologisms given. Affixation, conversion and abbreviation methods are described as the most widely known ways for the neologisms to be formed. The paper touches on the problem of neologisms translation into Russian. The influence of extralinguistic factors on method of translation of the neologisms is discussed. Special attention is paid to the translation of culture-specific vocabulary neologisms.
Keywords: neologism, vocabulary, investigation, classification, compounding, affixation, abbreviation, extralinguistic, method, translation, modern

Живой язык ведет динамичное существование, он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы, приспосабливаясь к постоянно меняющимся условиям социальной, культурной, политической и научной жизни, создавая новые формы и содержания, отказываясь от старых средств выражения и производя новые. Язык является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первыми реагируют на политические, социальные, культурные, экономические и другие изменения.

При этом язык может не только следовать изменениям и сопровождать их, но и вызвать их . Каждая социальная или политическая перемена, революция, инновация приводит к введению новых слов и терминов, например, одни из последних: Butskellism (Батскелизм, консерватор Р.А. Батлер + Хью Гейтскел, лейборист); the Butskellite economy (экономика периода Батскелизма); Blairites (сторонники Блэера); Thatcherites (сторонники Тэтчер); Grexit (выход Греции из Евросоюза); Brexit (выход Британии из Евросоюза); Brexiteers (сторонники выхода Британии из Евросоюза или они же Eurosceptics) . В русском языке: «враг народа», «железный занавес», «холодная война», «перестройка» и т.д. Все эти термины появились в языке как отражение социально-политических явлений в обществе. Как говорят англичане: “Where habit leads, language follows”. (Язык за привычкой следует по пятам).

Любой исторический период имеет фактор или группу факторов, которые вызывают появление новых признаков и свойств конкретного языка. Эти факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, играют решающую роль в исследовании природы языковых изменений, их внутренней сущности и закономерностей. Преобразования внутри языка происходят на разных уровнях - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т.д. При этом очевидно, что первые три из них наиболее подвержены изменениям, которые можно проследить даже в рамках одного поколения. Синтаксические изменения проявляются несколько медленнее, и мы можем проследить их, в основном, с помощью письменных текстов нескольких поколений.

Наиболее заметны в языке лексические изменения, поскольку словарный состав языка постоянно пополняется. Новое неизвестное слово, как правило, привлекает внимание, заставляет человека задуматься, угадать его значение. Изучение развития языка было впервые основано на изучении лексических изменений, т.к. первые лингвисты увидели, что тексты, письменные или устные, относящиеся к более ранним временным отрезкам, отличаются от современных большей частью лексическим составом. Это была одна из причин, заставивших лингвистов начать изучать и исследовать природу языка. Любая эпоха сопровождается внедрением новых слов. Таким образом, центральный пункт в развитии любого языка - это обогащение и расширение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, известные как неологизмы, после определенного периода воспринимаются как его неотъемлемая часть. .

Рассмотрим подробнее, что такое неологизмы. Энциклопедический словарь дает следующее определение: «Неологизмы (от neos – новый греч. logos - слово)». Во-первых, новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. Во-вторых, новые слова и выражения, необычность которых явно ощущается носителями языка. Это позволяет сказать, что неологизмы делают изменения в языке заметными и очевидными. Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые неологизмы являются наследием всей нации и входят в лексический состав языка. Например: Internet, Smartphone, Google, website, selfie и т.д. Индивидуальные авторские неологизмы являются результатом фантазии писателей, созданными в эстетических целях как средство выразительности речи. Одним из самых ярких считается “Banana republic” (банановая республика) - впервые упомянутая О"Генри в романе «Короли и капуста» (1904), а в последующем - также африканская или небольшая азиатская страна . Выражение означало политически нестабильную страну, зависящую от экспортируемого продукта, и впоследствии стало широко использоваться в политической сфере.

Из вышеизложенного следует, что данная работа посвящена изучению неологизмов, как составной части современной английской лексики. Актуальность обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями. Цель заключается в исследовании способов образования неологизмов и некоторых приемов их перевода на русский язык.

В ходе исследования процессов обновления лексики английского языка, мы приходим к выводу, что вектор развития меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов . Выделяются следующие способы образования новых слов: 1. аффиксация (префиксация и суффиксация); 2. конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования; 3. Словосложение . Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках обычного словообразования. При этом многие, уже существующие ранее суффиксы, принимают новые значения. Например:

Able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах); microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи).

Holic: bookoholic (человек, одержимый книгами); chocoholic (одержимый шоколадом); coffeholic (человек, одержимый кофе); clotheseholic (одержимый одеждой); shopaholic (шопоголик).

Ic: villagistic (относящийся к деревне).

Ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам); lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида); sexism (сексизм, дискриминация по половому признаку); masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчины в обществе).

Ization: dollarization (долларизация); globalization (глобализация).

Ology: boomerology (наука, изучающая родившихся в период беби-бума); peopleology (наука, изучающая людей).

Ous: rainbowlicous (радужный, яркий, красочный).

Префиксы также активно участвуют в словообразовании. К самым распространенным можно отнести:

cyber-: cybercafé (интернет-кафе); cybercrime (интернет-преступление); cyberfraud (мошенничество в Интернете); cybersickness (киберболезнь).

de-: to deconflict (предотвратить конфликт); to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях).

dis-: to disclude (исключать); dispatriotism (отсутствие патриотизма).

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку).

non-: nonversation (бессмысленный разговор).

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка родителей своим детям, как альтернатива наследству после их смерти).

Конверсия или конвертированные неологизмы немногочисленны, составляют лишь 3% от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования является конверсия имен существительных в глаголы и глаголов в существительные: to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com.); to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни Starbucks).

Словосложение играет значительную роль в образовании неологизмов и считается самым распространенным, продуктивным методом. Его особенностью является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели: N +N = N и Adj. + N = N: antisocial networking (добавление друзей в социальные сети для количества); digital hangover («цифровое похмелье», означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете); cloud computing («облачное хранение данных», возможность хранения информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет); mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером); screen saver (каменное лицо задумавшегося человека); a floordrobe (кипа вещей, которая хранится на полу); bedgasm (чувство счастья, которое испытывает человек, когда ложится в кровать после трудного дня); tanorexia (непреодолимое желание иметь загорелую кожу); Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple); frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытываешь неприязнь); Phablet (смартфон, который больше экраном, но не такой большой как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами»; hateriot (патриот-расист); hocho (горячий шоколад).

Не менее популярна модель: Part.II + Adv. = Adj.: burned- out (усталый, выжатый); buttoned-down (консервативный, традиционный); spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков); tapped-out (безнадежный). Популярны и сокращения, которые являются одним из продуктивных морфологических неологизмов за последнее десятилетие. Из четырех видов сокращений (аббревиатура, акронимы, усечения, слияния) чаще всего используют аббревиатуры и акронимы: “MMORPG” (массовая многопользовательская ролевая онлайн игра); “OTP” (по телефону – on the phone); “PC” (персональный компьютер – personal computer); “SALT” (переговоры по ограничению стратегических вооружений – Strategic Arms Limitation Talks); “MIPS” (миллион инструкций в секунду (компьютерный термин) – million instructions per second).

При переводе неологизмов неизбежно возникают вопросы. Перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда может помочь контекст и знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. И еще одна трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, а значит в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу . Существует несколько приемов перевода, которыми активно пользуются переводчики: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Остановимся на них более подробно.

Калькирование – способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка, например: minication (mini + vacation) – миниотпуск; staycation (stay + vacation) - оставаться дома в отпуске; wasband (was + husband) – бывший муж; instafamous (instagram + famous) - известный в инстаграме; fanzine (fan + magazine) - журнал футбольных фанатов.

Транслитерация - это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами иностранного языка: a blog – блог; catfish - кэтфиш; hashtag – хэштег; gadget – гаджет.

Транскрипция - прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка, например: Skype - скайп; viber – вайбер; Facebook – фейсбук.

Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту: car sharing (совместное пользование автомобилями); helicopter parents (родители, которые неустанно следят за своим чадом).

Вышеприведенные примеры свидетельствуют, что наибольшая часть новообразований относится к сфере мобильной коммуникации, сетевизации, которые возникли в течение последних пяти-семи лет. Понятно, что именно эти неологизмы вызывают особый интерес у студентов, так как дают возможность широко позиционировать себя в обществе и увеличить интенсивность социальных контактов. Перевод неологизмов в сфере мобильной коммуникации в некоторой степени подчиняется общепринятым, уже рассмотренным нами правилам перевода (калькирование, транслитерация, транскрипция), но перевод некоторых сложных слов может осуществляться гибридным способом, например: Tweeterbot - Tweeterбот; Apple picking - Apple пикинг. Неассимилированные неологизмы, которые используются в русском языке без перевода: War texting, Wi-Fi, FOMO, JOMO.

И самые многочисленные безэквивалентные неологизмы, требующие описательного перевода: Skype sleep – связаться по Skype cо своим партнером (с парой) и уснуть вместе; hyper-documentation - постоянная и детальная запись всех событий своей жизни, в частности, когда она ведется в соцсетях; overconnectedness - состояние переизбытка уже существующих и потенциальных контактов с другими людьми и онлайн-ресурсами, поддерживаемыми с помощью технологий; text-walk - вести переписку во время ходьбы; word of post - cплетни и новости, распространяемые с помощью онлайн публикаций, в частности через социальные сети и блоги.

В заключение можно констатировать тот факт, что в последние годы образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства стран, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика английского языка будет изменяться и в дальнейшем. Неологизмы являются важной особенностью языка, способствующей его развитию, уникальности. Их исследование привлекает лингвистов и переводчиков, начинающих и профессионалов. Особенно нужно отметить упомянутую в работе важность понимания контекста для адекватного истолкования семантики неологизмов. Разумеется, наше исследование не закрывает проблемы классификации новых слов: это невозможно в рамках статьи, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, появление новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может «закрыть» эту тему, по меньшей мере, пока существуют разные языки и культуры и происходит взаимодействие между ними. Наша задача - научить студентов самостоятельно работать с новообразованиями, находить соответствующие им эквиваленты в родном языке, учитывая их лингвистические и экстралингвистические факторы.

Список литературы

1. Агузарова К.К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002, 2 – 115 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2013 - 308 с.
3. Заботкина Н.В. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.
4. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке. Международный научный журнал «Символ науки», № 10-3/2016, с. 90-93.
Список источников
5. О.Генри. Собрание сочинений. Т.1, М., 2006, 536 с.
6. The Economist, 2017, June, 3rd, p. 9-10.
7. http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php/s

Отечественный ученый Р.К. Миньяр-Белоручевый представлял слово «перевод» как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ).

Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю»
.

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала .

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании .

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов, в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий .

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка .

В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:

1. Этап предпереводческого анализа:

· Выявить неологизм в тексте.

· Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.

· Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.

2. Этап поиска эквивалента:

· Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).

3. Этап поиска дефиниции:

· Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.

4. Этап определения способа образования неологизма:

· В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).

5. Этап консультации:

· В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).

· Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).

6. Этап перевода:

На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода.

К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Прием транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.) .

2. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др .Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset – Дорсет , Campbell – Кэмпбелл ) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс, Сhurchill – черчилло ) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация , columbia - колумбия) .

3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин .

«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар .

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты .

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений .

4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду .

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень») .

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения , который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например:Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода .

Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями, находить необходимый неологизм, обращая внимание на сам контекст текста.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит, будь то термин, название.

Так же характерной особенностью перевода неологизмов является то обстоятельство, что они не имеют соответ­ствий в русском языке.

Таким образом, мы выявили, что к основным приемам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три приема не подходят или не могут дать нужного результата.