Дистанционные курсы переводчиков английского языка. Перевод и переводо­ведение. Но не всем так "везет" =))

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.
У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:
  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей - дать вам максимум знаний.

Общая информация по программ: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве «Языки стран СНГ и Балтии», «Европейские языки, «Языки стран Восточной Азии» (заявление на обучение, договор, лекции по программе и т.д. в конце страницы).

Цели программ . Программы направлены на решение задачи перевода и заверения подписи переводчика у нотариусов при переводе документов относящихся к Типу A (паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти, справки о семейном положении, справки о несудимости, сертификаты, водительские удостоверения, виды на жительство, банковских выписки, апостили, таможенные декларации и т.д.)

Целевая аудитория . Штатные переводчики бюро переводов, переводчики нотариальных контор, многофункциональных миграционных центров, штатные переводчики крупных предприятий и организаций где осуществляется прием на работу иностранных граждан, индивидуальные предприниматели-переводчики.

Результаты обучения. После окончания курса выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца, которое позволяет заверять подпись переводчика у нотариусов при переводе документов Типа A с языков стран СНГ и Балтии, европейских языков, языков стран восточной Азии.

Выдаваемый документ . Удостоверения о повышении квалификации.

Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Языки стран СНГ и Балтии». Переводчик украинского / казахского / киргизского / туркменского / таджикского / узбекского / молдавского / белорусского / азербайджанского / армянского /грузинского / литовского / латышского / эстонского/ языка.
Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Европейские языки». Переводчик болгарского / венгерского / польского / румынского / словацкого / словенского / финского / хорватского / чешского языка.
Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Восточные языки». Переводчик китайского / японского / корейского / турецкого языка.

Стоимость обучения 7 500 рублей (за курс, например: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Языки стран СНГ и Балтии». Переводчик украинского языка).

Форма обучения, сроки обучения, объем учебной программы. Форма обучения – дистанционная. Обучение 72 часа. Набор на программы ведется ежемесячно. Бесплатное обучение (свободный доступ к лекциям и учебной литературе). Учебный план программы разработан на основании требований с ФГОС. Сроки обучения зависят только от слушателя (итоговая аттестация в форме экстерната). Оплачивается только итоговая аттестация и получение удостоверения о повышении квалификации. После того как вы считаете, что усвоили материал курса подать документы на поступление и пройти итоговую аттестацию экстерном.

Учебный план программы (лекции по программе)
Современное переводоведение
Особенности перевода личных документов с языков стран СНГ и Балтии, европейских языков, языков восточной Азии
Особенности перевода правовых документов стран СНГ и Балтии, Европы, Восточной Азии
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате». Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Российской Федерации
Национальные языки. Перевод и правоприменение
Переводческая этика и моральный кодекс переводчика
Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику».
Дополнительная литература по программе (языки стран СНГ). , рекомендованные Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образовании и науки РФ для обучающихся по лингвистическим специальностям и направлениям.

Поступление, итоговая аттестация . Заполнить заявление и отправить по электронной почте [email protected] Получить наше подтверждение, что нами получено заявление и отправить копии следующих документов: документ об образовании, паспорт (страница с фото), если фамилия, указанная в документе об образовании и фамилия по паспорту не совпадают, то необходимо предоставить соответствующий документ (свидетельство о браке, о расторжении брака и т.д.).

После получения нашего уведомления о получении заявления и копии документов, отправить выполненную аттестационную работу и копию квитанции с отметкой банка о произведенной оплате.

Выдача удостоверения. После получения и проверки итоговой аттестации в Ваш адрес отправляются документы об образовании. Документы об образовании доставляются курьерской службой. Получение документов и оплата за доставку документов производится в отделении курьерской службы только за наличный расчет! В соответствии с действующим законодательством РФ, документы об образовании подготавливаются для выдачи (отправки) в течение 5-ти дней после окончания слушателем обучения. Средний срок получения слушателем документа - 10-15 дней после успешного освоения программы.

1. Рабочая программа повышения квалификации «Языки стран СНГ и Балтии. Компетенции переводчика в нотариальном производстве». 2. Учебный план программы. 3. Курс лекций по программе «Языки стран СНГ и Балтии. Компетенции переводчика в нотариальном производстве». 4. Вопросы по итоговой аттестации. 5. Договор-оферты. Заявление на обучение. Квитанция на оплату за обучение.


Вопросы, заданные переводчиками и бюро переводов оставлены в первоначальном виде без редакции. Для удобства вопросы и ответы разбиты по разделам: о программе, стоимость, скидки, сроки обучения, оплата, доставка.

Контакты. Электронная почта: [email protected], тел.: 8-927-211-46-23, 8-927-211-46-32.

В связи со значительным количеством слушателей предпочтительно обращение по электронной почте (гарантированный срок ответа 1-2 рабочих дня).

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиковclose

МАССОВЫЙ ОТКРЫТЫЙ ОНЛАЙН-КУРС «ОБЩАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ»

для студентов второго и более старших курсов

Технический перевод уже не первое десятилетие является наиболее востребованным продуктом отрасли. Но как студенту получить необходимые знания в предмете перевода, когда в технической сфере такое множество отраслей?
С курсом общей технической подготовки вы получите универсальные знания, которые будут широко востребованы при переводе практически любого технического текста - от авиастроения до ядерной энергетики! Теоретический материал подготовлен практикующими переводчиками, а иллюстрации, анимация и видео помогут вам разобраться в сложных на первый взгляд устройствах. С этими знаниями вы будете понимать элементарные для инженеров вещи и в ваших переводах уже не будет, как минимум, абсурдных смысловых ошибок.

Программа курса рассчитана на 72 часа
1. 30 теоретических статей (30 часов на изучение).
2. 30 автоматизированных упражнений на перевод, 30 000 знаков с пробелами (20-30 часов на выполнение).
3. Видеоразборы первых 10 упражнений (для английского языка).
4. Автоматизированные тесты в начале курса и в конце.
После выполнения заданий курса выдается электронный сертификат (pdf).

КУРС ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНЫЙ!

  • Учите, где удобно! Материалы курса адаптированы для просмотра на мобильных устройствах.
  • Учите, когда удобно! Вы планируете работу с курсом самостоятельно.
  • Никаких скрытых условий - все действительно абсолютно бесплатно.

ДЛЯ ЗАПИСИ НА КУРС

1. Зайдите на сайт www.unitechbase.com
2. Создайте учетную запись в системе.
3. Войдите в курс «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков».
4. В поле «Кодовое слово» введите unitech

Уроков: 30

Бесплатный

Бессрочный

Оборудование и процессы нефтепереработкиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Оборудование и процессы нефтепереработки»

Курс предназначен для подготовки переводчиков английского языка к работе с документацией в области переработки нефти. Цель курса - сформировать представление об основных процессах переработки нефти на современном нефтеперерабатывающем заводе, о выпускаемых продуктах, об оборудовании и особенностях работы основных заводских установок. Вы получите базовые знания по нефтепереработке, которые станут прочным фундаментом для дальнейшего углубленного изучения данной тематики уже в ходе профессиональной деятельности.

Курс состоит из 27 уроков. Каждый урок содержит теоретическую статью на русском языке, вопросы для самоконтроля, небольшой текст для практики перевода с функцией самопроверки, контрольный тест. Программа курса предусматривает самостоятельное изучение материала.

Программа курса рассчитана на 108 часов. При успешном прохождении курса выдается подтверждающий сертификат.

Интересно? Не откладывайте на потом! В этом году этот курс является полностью бесплатным, включая выдачу электронного сертификата (pdf). Зарегистрируйтесь и проходите курс в комфортном для себя темпе.

Теоретическая часть курса:

  1. Что такое нефть. Путь нефти до НПЗ
  2. Углеводороды
  3. Процессы НПЗ
  4. Подготовка нефти к переработке
  5. Атмосферная перегонка
  6. Типы ректификационных колонн
  7. Вакуумная перегонка
  8. Каталитический крекинг
  9. Промышленные установки каталитического крекинга
  10. Катализаторы
  11. Складское оборудование для хранения газа
  12. Алкилирование
  13. Каталитический риформинг
  14. Изомеризация
  15. Уменьшение количества остатка (термический крекинг, висбрекинг)
  16. Уменьшение количества остатка (коксование)
  17. Гидрокрекинг
  18. Компаундирование бензина
  19. Применение присадок
  20. Дистиллятные топлива
  21. Нефтяной битум и остаточные топлива
  22. Гидроочистка, производство серы
  23. Производство водорода
  24. Общие принципы устройства реакторов
  25. Теплообменное оборудование
  26. Технологические печи НПЗ

Уроков: 27

Бесплатный

Бессрочный

Правовые основы переводческой деятельностиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Правовые основы переводческой деятельности»

В курсе подробно рассмотрено правовое регулирование двух основных форм профессиональной деятельности переводчика : штатной деятельности и фриланса. Пройдя курс студенты узнают:

1. Что лучше: штатная работа или фриланс?

2. Стоит ли регистрировать ИП и какой режим налогообложения выгоднее для переводчика и/или заказчика?

3. Как минимизировать риски неоплаты со стороны заказчика, правильно оформив договор?

4. Какие права возникают у переводчика на текст перевода и как эффективно защитить свои авторские права?

5. Какие обязанности и ответственность возникают у переводчика при выполнении официального перевода (на следствии, в суде или для нотариального удостоверения подписи переводчика)?

6. Как правильно оформить зарубежную поездку, получить вид на жительство и решить другие миграционные вопросы?

7. Как правильно оформить документы, направляемые за рубеж?

Курс «Правовые основы переводческой деятельности» включает 7 тем . Каждая тема состоит из лекции и теста по пройденному материалу. Для успешного прохождения курса и получения сертификата необходимо дать не менее 50% правильных ответов в каждом тесте.

Преимущества курса

а) курс является полностью бесплатным ;

б) никто не регламентирует график обучения, Вы изучаете темы курса в удобное для Вас время и в удобном темпе ;

в) после успешного завершения курса Вы сразу же получаете сертификат , не ожидая его отправки администраторами сайта;

г) разработчики готовы оказать поддержку и ответить на любые Ваши вопросы относительно курса в течение суток.

Начало обучения

Для начала обучения необходимо:

3. В поле «Кодовое слово» ввести «ПО-1» без кавычек.

4. После входа в курс обязательно внимательно прочитать раздел «Информация о курсе» , в котором подробно описан сам курс, порядок его прохождения и порядок получения сертификата.

Уроков: 7

Бесплатный

Бессрочный

Технический арсенал переводчикаclose

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая и web-верстка - навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие познакомиться и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой

Рабочий язык: Любой

ПРЕИМУЩЕСТВА

  • Простота изложения: Мы рассказываем простыми словами об основных современных переводческих технологиях.
  • Вы сами планируете график: Курс разбит на небольшие уроки, и вы сможете заниматься в свободное время по собственному графику.
  • Отработка на практике: В уроках есть задания, и вы сможете потренироваться. Лучший способ научиться - делать своими руками..
  • У вас все для этого есть: Вам не потребуется сложное и дорогостоящее программное обеспечение. Все, что вам нужно, - это компьютер с установленным пакетом офисных программ (Microsoft Office, iWork и т. п.). Дополнительные инструменты мы с вами установим в процессе работы.
  • Обратная связь и поддержка: Вы всегда сможете обратиться к наставнику, если возникнут вопросы и трудности. Мы будем улучшать, обновлять и дополнять программу курса бесплатно в течение года со дня покупки!

************************************

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

******************

Уроков: 3

Цена: 3 990 RUR

Начало: 01/05/2019

info_outline

Маркетинговый перевод на английскийclose

Курс рассчитан на профессиональных переводчиков, редакторов, копирайтеров, маркетологов и журналистов, а также на студентов со специализацией в лингвистике, переводе, журналистике и маркетинге. В ходе практических интерактивных занятий будут разбираться стилистические и структурно-композиционные вопросы, которые недостаточно подробно или наглядно освещаются в традиционных пособиях и справочниках, а часто - не освещаются вовсе. Хотите создавать выигрышные тексты на английском языке, которые позволят вам продать бренд, информацию или самого себя как высококлассного профессионала? Тогда записывайтесь!

Программа курса:

  • Занятие 1. «Основы англоязычного маркетингового текста в XXI веке. Работа с электронными источниками. Принцип Тимирязева. Роль нейробиологии в создании текста».
  • Занятие 2. «Содержательный и оценочный компоненты слов. Оценочная лексика и имплицитные способы воздействия на адресата».
  • Занятие 3. «Использование арсенала электронно-графических возможностей в локализации сайтов и приложений. Транскреация сложных слоганов. Синтаксис и стиль заголовков».
  • Занятие 4. «Грамотный пресс-релиз по правилам англоязычного маркетинга».
  • Занятие 5. «Описание графиков, тенденций и операционных показателей».
  • Занятие 6. «Маркетинговые коллокации и публицистические клише».
  • Занятие 7. «Биографические справки и таймлайны».
  • Занятие 8. «Культурный колорит: тактики передачи национально и культурно специфических реалий, архаизмов, историзмов, диалектизмов и фонетических особенностей речи средствами языка перевода. Безэквивалентная лексика».

Уроков: 8

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)close

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, - в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для начинающих переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить уровень квалификации или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский

Расписание : понедельник, 19:00 мск

Продолжительность : Бессрочно, количество занятий выбираете вы

~~~~~~~~

Учимся

Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода - признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

*************************

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, - из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы - все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Все тексты взяты из реальной практики.

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод - это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: Основы перевода Письменный перевод Устный последовательный перевод Синхронный перевод Стилистика русского языка Техника речи Специализации на выбор: Финансово-экономическая отрасль Нефтегазовая отрасль Медицинская отрасль Юриспруденция Виды долгосрочных программ: 500 ак.ч., длительность обучения 1 год 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: освоить новый вид и тематику профессионального перевода систематизировать и углубить свои знания в области перевода перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: Основы перевода; Письменный перевод; Устный перевод для переговоров; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Стилистика русского языка; Редактирование в письменном переводе; Мастерская П. Р. Палажченко; Перевод в финансово-экономической отрасли; Перевод нефтегазовой отрасли; Перевод в медицинской отрасли; Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Языковая подготовка

Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение - идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний - это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой. Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения - это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте info@сайт или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение - это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования индивидуальный график занятий и экономия времени уникальная возможность обучения из любой точки мира широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары аналог посещения лекций возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения индивидуальная работа с преподавателем консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.