Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений. Заимствованные слова в современном русском языке Примеры заимствования слов в русском языке

Капралов Дмитрий

В исследовательской работе использование заимствованных слов рассмотрено в свете проблемы неоправданного употребления их в русской речи, представлены основные вопросы: заимствования как процесс изменения языка и сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами. Автор выявил пути пополнения лексики русского языка и причины заимствования иноязычных слов, отметив, что это явление историческое, закономерное, отражающее отношения России с другими странами, расширяющее словарный запас носителей русского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 11»

Исследовательская работа

на тему: «Использование заимствованных слов в русском языке»

по русскому языку

Ученика 8а класса

Капралова Дмитрия Сергеевича

Руководитель:

Крылова Инна Анатольевна

г. Воскресенск 2012

1. Введение……………………………………………………………… 2

2. Заимствования как процесс изменения языка

2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. 3-4

2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…….. 5-6

3. Неоправданные заимствования как проблема современного русского языка

3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..………. 7-8

3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. 9-10

3.3 Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими

Эквивалентами …..…………………………………………… 11-12

4. Практическая значимость реферата……………………………….… 13

5. Выводы………………………………………………………….……...14-15

6. Список литературы………………………………………………….. 16

7. Приложения……………………………………................................... 17-19

Введение

Цели исследовательской работы:

Выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;

С помощью анализа некоторых заимствованных слов показать оправданность и неоправданность их употребления в русской речи.

Задачи:

Выявить причины заимствования иноязычной лексики в русском языке;

Выделить на материале нашего исследования оправданные и неоправданные заимствования в русской речи;

Выяснить, актуальна ли данная проблема для моих сверстников.

Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.

Обоснование темы:

В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка) являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. Понятно, что бессмысленно препятствовать заимствованию слов из других языков, но всё чаще появляются люди, употребляющие иностранные слова для того, чтобы утвердиться в собственной значимости. Следовательно, существует возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

2.1 Пути пополнения лексики русского языка

Язык - явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии - исчезают и слова (названия реалий).

Заимствование слова из языка в язык - дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ларь, пуд, крюк.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.

Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.

Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов - слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф (из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык - источник заимствования не всегда возможно.

Во второй половине 18 - начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка - галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.

В 20 - 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.

2.2 Причины заимствования иноязычных слов

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер- меткий стрелок, спринтер- бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) .

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований :

1. Отсутствие соответствующего понятия в лексике данного языка. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования (виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что есть любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём идёт речь.

Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные». Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности.

Одним это нравится, другие возмущаются. Что из заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Процесс заимствования слов - естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо-русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века - 52 слова, 18 век - 287 слов, 19 век - 714 слов, 20 век -1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.

3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:

1) слова-термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

(«Оффшорные деньги - это огромная сила», );

Роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker — «оратор»; инаугурация - церемония вступления в должность президента страны, от англ. inauguration -«вступление в должность»; рейтинг -оценка, от англ. rating - «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) - местоположение, местонахождение; файл (от англ. file) - регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

миксер (от англ. mixer) - смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ. toaster) - приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) - сосуд для приготовления коктейлей.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl - «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive - «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - любитель подводного плавания, водолаз); скейтборд - катание на доске с роликами, от англ. skate - «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд - катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»;

байкер - велосипедист; мотоциклист, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; фитнес - от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и другие.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

  1. Неоправданные заимствования иноязычных слов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

- «инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») - английский язык («На инглиш идешь?»);

- «холидей» (от «holiday») - каникулы («В моей жизни все окей, скоро будет холидей»);

- «маус» (от «mouse») - компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);

- «френд, френдиться» (от «friend») - друг, дружить («Он мой лучший френд»);

- «боты» (от «boot») - обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во что»);

- «фейс» (от «face» - лицо («На уроке главное - фейсом в грязь не упасть»);

- «комп» (от «computer» - компьютер («Опять мой комп завис»);

- «мазер-фазер» (от «father», «mother» - мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.

3. 3 Сопоставление неоправданных заимствований

С их русскими эквивалентами.

Сейчас заимствованные слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие неоправданные заимствования:

1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры, например:

сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.

«Звучат и песни, существующие отдельными синглами».

Звучат и песни, существующие отдельными композициями;

имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.

«В его прошлых программах была адекватность его имиджу».

2) названия некоторых распространенных профессий, например:

имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж

«Кто ваш имиджмейкер?»

Кто создает Вам образ?;

мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.

«Компания приглашает на работу мерчендайзеров»

хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.

«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам».

3) названия предметов и явлений повседневной жизни, например:

презент - (англ. present) - подарок;

«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая».

В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая

имидж - (англ. image) - образ;

«Она создала себе имидж делового человека».

Она создала себе образ делового человека.

мультиплекс (от англ. multiplex - сложный, многократный) — многозальный комплекс. «Здесь будет мультиплекс».

Здесь будет многозальный кинотеатр ;

Значение немотивированно употребляемых слов иноязычного происхождения непонятно, неизвестно большинству носителей языка, часто они требуют специальной расшифровки. Подобная лексика засоряет наш язык, например: слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток». «У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год». Английское заимствование «бэби» можно с легкостью заменить на слово «ребенок», «малыш» или «дети». В результате получается: «У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год».

Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные слова имеют синонимы в русском языке. А многие из них звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Она обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Практическая значимость работы

Реферат окажет помощь учащимся общеобразовательных учреждений в подготовке к урокам по культуре речи, может служить иллюстративным материалом при проведении внеклассных мероприятий по русскому языку, а также поможет при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Выводы

Проделав данную работу, мы выяснили, что новые слова вливались в

русский язык из других языков в результате экономических, политических и

культурных связей русского народа с другими народами, в результате

внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.

С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять их.

С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Проблема использования заимствованных слов в речи является актуальной в среде современных школьников. По результатам анкеты, проведённой в 7 - 8 классах, на вопрос «Использование иностранных слов - это необходимость или дань моде?» 56% опрошенных ответили, что это необходимость, 44% - дань моде. Большинство учащихся (58%) считают, что использование заимствованных слов оправдано в научных и технических терминах, 22% - в словах, связанных с культурой, и только 20% допускают их использование в быту. Многим ученикам (56%) иноязычные слова, использованные в СМИ не понятны. А с заданием подобрать синонимы к иноязычным словам справились далеко не все. Так, к слову «блокбастер» подобрали синонимы 11% учеников, «тинейджер» - 69% учеников, «мессидж» - 4% учеников, «бонус» - 40% учеников, «имидж» - 58%учеников. На вопрос «Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований?» 60% учащихся предложили следить за собственной речью, 25% - больше читать и только 15% затруднились ответить.

В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.

Список литературы

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.

Белгород, 1999.

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.

Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной

Жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва: 1985-1995.

4. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992

5. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.

Дополнительная информация:

6. Владимир Колесников Смутное время русского языка. http://www.litprichal.ru/work/31290

7. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org

8. Газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/

9. Газета Мир новостей http://www.mirnov.ru/

10.Газета Московский комсомолец http://www.mk.ru/

Приложение №1

Социологическое исследование

Вопросы

1. Использование иностранных слов - это…

Необходимость;

Дань моде

2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?

Наука и техника;

Культура;

Быт

3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?

Да;

Нет

4. Подберите синонимы к следующим словам.

Блокбастер;

Тинейджер

Мессидж;

Бонус;

Имидж

5. Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа)

Приложение №2

Данные социологического исследования,

проведённого в 7-8 классах

При обработке данных социологического опроса в 7-8 классах были получены следующие результаты:

Количество опрошенных учащихся

100%

Использование иностранных слов - это…

Необходимость;

Дань моде

25

56%

В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?

Наука и техника;

Культура;

Быт

26

10

58%

22%

Все ли слова, использованные в СМИ понятны?

Да;

Нет

25

56%

Подберите синонимы к следующим словам.

Блокбастер;

Тинейджер

Мессидж;

Бонус;

Имидж

5

31

2

18

11%

69%

4%

40%

Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа)

Следить за собственной речью

Затрудняюсь ответить

27

11

60%

25%

Приложение №3

Приложение №4

Приложение №5


Предварительный просмотр:

Словарик заимствованных слов

Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом».

«Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия - землетрясения, с последующими афтершоками и цунами». («Московский комсомолец»)

Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия - землетрясение, с последующими повторными толчками и цунами.

Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор) - комплект, состоящий из не скольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.

«Бокс-сет с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста». («Мир новостей»)

Комплект с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста.

Блокбастер (от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - фугасная авиабомба крупного калибра) — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность

«Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой». («Московский комсомолец»)

Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных сенсаций года — фильм «Изгой».

Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии), отключение электроэнергии.

«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты». («Московский комсомолец»)

Причиной отключения элекроэнергии в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты.

Бонус - премия.

«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается». («Московский комсомолец»)

Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже не отказываются от премий и… премий.

Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.

Аркадий Дворкович сообщил

На собрании в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил

Брокер (от англ. broker - комиссионер, оценщик) - посредник при заключении различных сделок

Кредитный брокер предоставляет все виды финансовой помощи. (Объявление)

Кредитный посредник при заключении сделок предоставляет все виды финансовой помощи.

Бюджет (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год.
«Президент добавил, что страны с большим долговым бременем должны незамедлительно начать сокращение бюджетных расходов».
(«Мир новостей»)

Гейм (от англ. game - игра) - компьютерная игра, игра.

Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию. Лента.ru

Он обожает собирать компьютерные игр. Он уже собрал достаточно большую коллекцию.

Геймер (от англ. gamer - игрок) - игрок.

«Он очень хороший геймер». («Московский комсомолец»)

Он очень хороший геймер .

Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.

«…как занятые, ограниченные дедлайном журналисты будут это делать…». («Московский комсомолец»)

…как занятые, ограниченные сроками журналисты будут это делать….

Дизайн (от англ. design - замысел, план; конструкция) — оформление.

«Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном». (АИФ)

Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным оформление.

Драфт (англ. draft) — проект, рабочий документ.

«Государственная дума, Совет федерации принимают драфты, которые потом доводятся до состояния работающих законов». (АИФ)

Государственная дума, Совет федерации принимают проекты документов, которые потом доводятся до состояния работающих законов.

Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

«Этой осенью... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...

Разнообразные... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». («Московский комсомолец»)

Этой осенью... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код.

Имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.

«В его прошлых программах была адекватность его имиджу». («Мир новостей»)

В его прошлых программах была адекватность его образу ;

Имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж

«Кто ваш имиджмейкер?» (из интервью в «Мире новостей).

Кто создает Вам образ?

Камбэк - возвращение на старое место, прежний статус.

«Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За камбэк золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...». («Московский комсомолец»)

Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За возвращение прежнего статуса золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...

Кастинг (от англ. casting - подбор) - подбор кандидатур на вакантные рабочие места, производимый специализированными фирмами по заявкам организаций.

«Был проведен кастинг актеров на главную роль». («Московский комсомолец»)

Был проведен подбор актеров на главную роль .

Клинер —уборщик, уборщица.

Клининг — уборка.

Клининговая компания — фирма по уборке помещений.

«Клининговая компания начинает приём сотрудников на работу». (Объявление).

Фирма по уборке помещений начинает приём сотрудников на работу.

Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр.

«Телефоны Call-центра Радуга ТВ». (Объявление).

«Телефонные номера Call центров Орифлейм в России». (Объявление).

Телефоны справочного центра Радуга ТВ.

Телефон для справок Орифлейм в России.

Конфискация (лат. сonfiscatio - отобрание в казну) — принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества , являющегося собственностью лица, в качестве санкции за преступление либо за административное или гражданское правонарушение .

«Была проведена полная конфискация имущества». («Московский комсомолец»).

Было проведено полное изымание имущества.

Коуч (англ. coach) — тренер.

«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у нашего коуча». («Московский комсомолец»)

В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у тренера.

Кофе-брейк (англ. сoffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем.

«После кофе-брейка зал оживился...». («Московский комсомолец»).

После перерыва зал оживился...

Ланч (от англ. lunch - второй завтрак) - второй завтрак.

«После короткого ленча я поднялся в свой номер». («Московский комсомолец»).

После короткого второго завтрака я поднялся в свой номер .

Лоукост (англ. low cost — низкая цена) — это бюджетные авиакомпании.

«Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежным лоукостером, то, конечно, разница в цене будет». («Московский комсомолец»)

Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежными бюджетными авиакомпаниями, то, конечно, разница в цене будет.

Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль).

«Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост маржи — на совести продавцов». («Московский комсомолец»).

Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост прибыли — на совести продавцов.

Мейкап (от англ. make-up - внешний вид, облик) - макияж, внешний вид.

«Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях». (АИФ)

Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на внешний вид, она проводит в раздумьях

Мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.

«Компания приглашает на работу мерчендайзеров». (Объявление)

Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых супермаркетов.

Мессидж (англ. message) — сообщение, послание, сигнал.

«Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться». («Московский комсомолец»)

Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться.

Миллениум (от англ. Millennium - золотой век) - тысячелетие.

«Наше поколение вошло в новый миллениум». (АИФ).

Наше поколение вошло в новое тысячелетие.

Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман - представитель, в русский язык вошло через английский) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

«Омбудсмена поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних». («Московский комсомолец»)

Правозащитник поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних».

Паркинг (от англ. parking - стоянка) — стоянка.

«В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение». («Московский комсомолец»). .

«Праймериз может быть введен перед президентскими выборами». («Мир новостей»)

президентскими выборами.

Прайм-тайм (от англ. prime time - лучшее время) — лучшее время.

«Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!» (Заголовок в «Комсомольской Правде»)

Бразильским сериалам не место в эфире в лучшее время!

Презент (от англ. present - подарок) - подарок.

«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая». (АИФ)

В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая.

Провайдер (от англ. provider - поставщик) — поставщик.

«Сбой в работе одного из провайдеров оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей». (АИФ)

Сбой в работе одного из поставщиков оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей.

Ремейк (от англ. remake в значении переделка) — переделка.

«Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне». (АИФ)

Евгений Попов переделал тургеневский роман «Накануне» .

Ресепшн (от англ. reception - прием, встреча) - администрация, приемная, информационная. «Попробуйте позвонить на ресепшен, что ли, может, там вам помогут… Звонок в секретариат РФС с аналогичным вопросом закольцевал путь наших поисков». («Московский комсомолец»).

Попробуйте позвонить в приёмную, что ли, может, там вам помогут…

Ресепшионист (от англ. receptionist - регистратор) - информатор, администратор.

«Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста». («Московский комсомолец»).

Ни один крупный торговый центр невозможно представить без администратора .

Риэлтор (от амер. realtor/от англ. realty - недвижимое имущество) - агент по продаже недвижимости.

«В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки риелторов». (АИФ)

В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки

агентов по продаже недвижимости.

Саммит (от англ. summit meeting) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до второй половины 1980х годов.
«На брифинге в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил , что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом». (АИФ)

На брифинге в преддверии встречи, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил , что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом.

Сейл (от англ. sale - скидка) - распродажа по пониженной цене в конце сезона.

«А как же знаменитые рамсторовские сейлы?» (АИФ)

А как же знаменитые рамсторовские распродажи?

Секонд хенд (от англ. second-hand - подержанный, из вторых рук)— одежда, бывшая в употреблении.

«В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда». «Мир новостей»

В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два магазина с одеждой, бывшей в употреблении.

Секьюрити (от англ. security - безопасность, надёжность; охрана, защита) — охрана.

Секьюрити - это одна из самых значимых и опасных специальностей. («Мир новостей»)

Охрана - одна из самых значимых и опасных охранных специальностей.

Сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.

«Звучат и песни, существующие отдельными синглами». (АИФ)

Звучат и песни, существующие отдельными композициями

Сити-менеджер (англ. с ity manager — городской управляющий) — должность в сфере муниципального управления.

«Именно за «Единую Россию», - подчеркивал Сити-менеджер…). («Московский комсомолец»)

Именно за «Единую Россию», - подчеркивал городской управляющий…

Слоган (англ. slogan) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.

«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». (Из новостей на телевидении).

Спойлер (от англ. spoil — испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.

«И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы обойтись без спойлеров, я лучше не буду приводить детали». («Московский комсомолец»)

И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали.

Спрэд (от англ. sdivad, одно из значений которого — то, что можно намазать на хлеб, от to sdivad - распространять, покрывать, намазывать) — мягкое масло.

«Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу». (АИФ)

Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там мягкое масло давно уже в ходу.

Тендер (от англ. tender - конкурс, предложение) - конкурс между компаниями одного профиля деятельности.

«Компания выиграла тендер на строительство крупного жилого комплекса». (АИФ)

Компания выиграла конкурс на строительство крупного жилого комплекса.

Тинейджер (от англ. teen-ager - подросток) — юноша или девушка от 13 до 18 лет.

«Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими». (АИФ)

Масштабы пивной зависимости подростков, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими.

Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.

«Летние тренды: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки». (Заголовок в «Московском комсомольце»)

Летние тенденции: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки.

Уикэнд (от англ. weekend- конец рабочей недели) - конец недели; выходные.

(Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером». («Московский комсомолец»)

Дети провели незабываемый выходные на природе рядом с озером.

Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.

«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много фэйка». («Московский комсомолец»)

«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много подделок».

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

«По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал хедлайнером площадки перед оперным». («Московский комсомолец»).

По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал гвоздём программы.

Хоррор (англ. horror - ужас) - фильм ужасов, ужастик.

«Хэллоуин» - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера». (АИФ)

«Хэллоуин» - знаменитый независимый фильм ужасов фильм Джона Карпентера.

Хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.

«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам». («Мир новостей»)

Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками;

Шопинг (от англ. shopping - покупка) - процесс похода по магазинам

«Женская депрессия легко лечится шопингом». («Московский комсомолец»).

Женская депрессия легко лечится походом по магазинам.

Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.

«Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». («Московский комсомолец»).

Кремль определил список преемников ушедшего в отставку президента Башкирии.

Шоу-рум (от англ. show-room - помещение для показа)— выставочный зал; демонстрационный зал для показа образцов товаров.

«Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр». («Московский комсомолец»)

Помимо выставочного зала, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр.

Языки контактирующих народов испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарный состав языка, присущий данному языку, грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Для своей научно-практической работы я выбрала тему «Заимствованные слова в русском языке». Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Данная тема содержит в себе проблему. Эта проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Для исследования я взяла две области – лексикологию и этимологию. лексикология – это раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, рассматривающий в различных аспектах основную единицу языка – слово. Я работала с описательной лексикологией, которая изучает современное состояние лексики, и с исторической лексикологией, изучающая словарный состав в процессе его исторического развития. Лексикология рассматривает словарный состав современного русского языка как сложную систему, в которой слова соотносятся по разным их признакам. Я рассматривала лексикологию с точки зрения происхождения слов, тем самым выделив лексику исконно русскую и заимствованную. Работая с этимологией, я выяснила, когда и при каких условиях появилось то или иное слово. Эти области, в рамках которых велось исследование, являются объектами исследования.

Предметом исследования, то есть частью объекта, которая раскрывается в данном исследовании, являются заимствованные слова.

Целью моей работы является: выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели я ставлю перед собой задачи, а именно: я должна выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов; выяснить источники заимствованных слов; выяснить признаки заимствованных слов; выяснить причины исчезновения исконно русских слов из нашей речи.

У меня есть предположение относительно того, почему иностранные слова так быстро проникают в нашу речь. Очевидно, что лексический и грамматический строй русского языка способен легко вбирать в себя иностранные слова и наделять своими грамматическими признаками. Заимствование делает язык более гибким и не ущемляет его самобытности, сохраняется основной словарь языка, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Нередко при переходе иностранных слов в русский язык меняется род существительных, а иногда даже часть речи.

1. Исконно русская лексика:

1. Понятие исконно русской лексики.

Основной фонд нашего языка – это исконно русские слова. По подсчетам ученых 90-х годов, они «составляют более 90% слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке».

Исконно русская лексика – слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.

До V – VI веков нашей эры у всех славянских народов был один общеславянский язык. Затем он распался и образовались три языковые семьи: южнославянская, восточнославянская и западнославянская.

Наиболее древний, п р а и н д о е в р о п е й с к и й пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, внук, отчим, мачеха; названия животных: волк, гусь, олень, явлений природы: вода, луна, снег, камень, частей тела: нос, лоб, лицо, нога, рука, зуб, ухо, око, некоторых действий: лечь, сидеть, спать, мыть, брать, дать, идти, звать, дышать, быть, видеть, чисел: два, три и др.

П р а с л а в я н с к а я лексика представлена большим количеством слов и большим и большим их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождя, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но о ни относятся к наиболее употребительным.

Д р е в н е р у с с к и й пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др. Древнерусский язык – это язык древних восточных славян, который примерно 1,5 тысячи лет тому назад выделился из общеславянского языка. Древнерусским этот язык называется потому, что восточные славяне, создав самостоятельное государство – Киевскую Русь, образовали единую древнерусскую народность. Из нее позднее (примерно 600 лет назад) выделяются русская, украинская и белорусская народности. Русский, украинский и белорусский языки очень похожи и грамматически, и лексически. Это языки-братья из одной восточнославянской семьи.

С о б с т в е н н о р у с с к и е слова возникли с конца XIV в. Это почти все существительные с суффиксами -щик, -чик, -ятин(а), -лк(а), -овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель (со значением инструмента или приспособления): каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, доктрина, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, сберкасса, зарплата; подавляющее большинство сложных прилагательных: животрепещущий, темно-зеленый; глаголы, образованные суффиксально-префиксальным способом, например, разбазарить, дозвониться; отыменные глаголы, например, плотничать, халтурить; наречия с приставкой по-: по-дружески, по-прежнему; подавляющее большинство производных предлогов и союзов: ввиду, вследствие, благодаря, чтобы, так как, вроде, пока и др. При образовании слов могли использоваться и функционирующие в русском языке заимствованные морфемы: газетный, связист, контрудар, телевидение, киоскёр. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, но затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и древнерусском языках значило «хороший, красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.

1. Понятие иноязычной лексики.

Заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами».

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Иноязычная лексика – слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По данным статистики 90-х годов, в русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское, зонтик – голландское. Заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке: из английского языка джем «особый сорт варенья», из французского языка портье «вид слуги в гостинице». Причиной заимствования может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом: снайпер (англ.) вместо меткий стрелок, мотель (англ.) вместо гостиница для автотуристов, турне (франц.) вместо путешествие по круговому маршруту.

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук «растение», хлев. В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь; из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра; из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул; из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь и др.

2. Типы иноязычных слов по степени их освоенности в языке.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяют следующие основные типы иноязычной лексики:

1. Слова освоенные; эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне «обруселое», отнюдь не экзотическое значение; от них образуются производные общеупотребительные слова, например: пальто - пальтецо, пальтишко; герой - геройский, героизм, геройство; район - районный.

2. Слова экзотические - иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны жизни и культуры какого-нибудь народа. Это названия обычаев, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. : ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан кавказских народов, крузейро - денежная единица в Бразилии и др.

3. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иноязычный облик, т. е. иностранное написание и произношение. Например: рго и соп1rа (лат.) - «за» и «против», с’est 1а viе! (франц.) - «такова жизнь!», парру end (англ.) - «счастливый конец» и т. п.

Есть и такой вид иностранного влияния на словарь, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значащая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Так, например, было создано слово представление. Немецкое слово Vorstellung расчленили на морфемы - Vor-stel-lung - и каждую морфему перевели на русский язык: vor- -«пред-»,

Stell- - «-став (л)-» (тот же корень, что и в глаголе ставить, ставлю), -ung - «-ение»; получилось пред-ставл-ение. Такой способ называется калькированием, а сами слова - кальками. Примеры других калек: естество-испытатель-тель (нем. Natur-forsch-еr), небо-скреб (англ. sку-scraper). Это все словообразовательные кальки.

Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например, французское с1ои, помимо основного значения - «гвоздь», -употребляется в значении «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял и на употребление русского слова гвоздь: с конца IIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и т. д. В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» - также семантическая калька с французского сапаrd, имеет как прямой смысл - «утка», так и переносный - «вымысел».

Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.

Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако эти примеры скорее исключение, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов - взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

3. Освоение иноязычных слов.

Освоение иноязычных слов – это приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, французское paletot – русское пальто, итальянское macaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках о в безударном положении никогда не звучит как а (портфель, портрет – франц.), у нас произносится как «партфель», «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Французские etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское jazz (джаз) произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).

Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создает соседство двух и более гласных в корнях слов: поэт, дуэль, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему облику можно узнать заимствованный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.

Некоторые слова настолько подверглись внешнему звуковому изменению и получили такое широкое распространение, что, говорящие по-русски и не подозревают в них «иностранцев». Так, например, слова аккуратный, кофта – польского происхождения; лента, парус, фонарь – греческого; галстук – немецкого; анкета – французского; газета – итальянского; кекс – английского.

Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются ее правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова пальто, кафе, фойе, трюмо, кашне, депо, лото и др. , принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу окно, море, а слова сорт, визит, бывшие во французском языке женского рода, в русском стали мужского рода. Существительные тема, схема, теорема в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.

Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошел в наш быт, что, конечно, не осознается как французская одежда.

Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют свое значение. Вот небольшая история слова диван. Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищенный поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-Восточный диван». В данном случае слово диван употреблено в значении «сборник стихотворений».

В 60-е годы в Ленинград в отдел рукописей Публичной библиотеки имени Салтыкова-Щедрина пришла посылка из Средней Азии. В ней оказался небольшой кирпич. В кирпич была замурована очень редкая рукописная книга. Она называется «Диван Хикменов», что в переводе значит «Сборник мудрости». Автор рукописи – Ахмат Ассави – жил около 800 лет назад. Книга содержит переписанные в XIII веке песни этого древнего певца.

Но слово диван имело в тюркских языках и другое значение – «совет сановников при султане», позже – «комната для собраний, совещаний, в которой собирался государственный совет с широкими восточными «седалищами», сами «седалища».

Ближайшие соседи турок, болгары и хорваты, стали употреблять слово диван в значении «комната для приема гостей».

Когда слово продолжило свой путь дальше на Запад, к итальянцам и французам, оно опять изменило свое значение: это уже не «комната для приема гостей», а «мебель в комнате, где принимают». С этим значением слово диван и пришло к нам от французов.

В польском языке диван означает «ковер», т. е. то, что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую мы называем диваном.

В нашем русском языке есть два разных значения слова диван. Одно – заимствованное непосредственно из тюркских языков – «собрания стихов, советы мудрых», другое – прошедшее долгий путь через западные языки – «мягкая мебель для сидения и лежания».

А вот история слова вокзал. Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона В место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. По примеру лондонского «Воксхолла» такие же сады появились в других городах Европы – в Париже, Мюнхене. В конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.

Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».

Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

Удивительные изменения в значении претерпело и слово тужурка, восходящее к французскому toujours – «всегда». Первоначально тужурка понималась как «повседневная одежда».

Изменение значений слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых с ним представлений. Вот один из таких примеров.

В крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов же подбирали из крепостных. В хор, как правило, отбирали детей. Это делали обычно приглашенные французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»). Люди, слышавшие это, два слово воспринимали как одно и, не зная французского языка, поняли выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось русское просторечное слово шантрапа.

Однако не все проникающие в язык слова приживаются. Так, например, иноязычное слово пироскаф заменено русским пароход, виктория – победа, фортеция – словом крепость и т. д.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс уменьшения числа значений: у англ. sport много разных значений – «спорт, охота, рыбная ловля», «болельщик», «щеголь», «развлечение, шутка, забава» и др. , в русском языке спорт утвердилось лишь первое значение; у французского nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русск. ноктюрн, есть и другие значения – «ночной», «всенощная». Значения слов могут сужаться: франц. orangerie «теплица для выращивания апельсинов» - русск. оранжерея «теплица». В значениях слов могут заменяться некоторые семантические признаки: лат. caminata «помещение с камином» - русск. комната «жилое помещение».

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т. д. ; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т. д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т. д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др. ; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т. д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

3. Заимствование как исторический процесс:

3. 1. Периоды преимущественного заимствования.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

1) из германских языков и латыни (праславянский период);

2) из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);

3) из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

4) из польского языка (XVI-XVIII века);

5) из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

6) из английского языка (XX - начало XXI века).

Заимствования в древнерусском языке:

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако, его влияние на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д. , ересь, идол, священник и другие).

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).

Заимствования при Петре I:

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Заимствования в XVIII-XIX веках:

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«. Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени – наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов – бюро, будуар, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках:

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

3. 2. Заимствования из мертвых языков.

Юго-западное влияние несло с собой в русскую литературную речь поток заимствований. Правда, профессиональная лексика ещё раньше широко пополнялась западноевропейскими терминами, которые приходили вместе с западными художниками, мастерами, сведущими людьми.

В XVI в. быстро развивавшаяся в Москве переводная литература (преимущественно с латинского, немецкого и польского языков) также вела к заимствованиям иностранных слов, тем более, что переводчиками нередко были «иноземцы». Но до XVII в. западноевропеизмы (если не включать в их число грецизмов) не играли заметной роли в лексической системе русского литературного языка (ср. списки непонятных иностранных слов в старорусских словарях и азбуковиках). В XVII в. положение вещей изменяется. «Южнорусская» образованность влечет за собой весь арсенал латинизмов, укоренившихся в книжной традиции и в разговорной речи образованных слоев Юго-Западной Руси. Распространению латинских слов, оборотов, конструкций содействует усиленная переводческая деятельность.

О переводной литературе XVII в. академик А. И. Соболевский писал: «Кажется, что большая часть переводов этого столетия сделана с латинского языка, т. е. с того языка, который в то время был языком науки в Польше и в Западной Европе. За латинским языком мы можем поставить польский, которым владело большинство наших переводчиков и на котором часто писали южно- и западнорусские ученые. В самом конце должны быть поставлены языки немецкий, белорусский и голландский. Перевод с других языков Западной Европы мы не знаем, хотя в числе наших приказных переводчиков были люди, владевшие французским и английскими языками».

Наконец, с организацией латинских школ в Москве знание латинского языка распространяется среди привилегированных слоев духовенства, разночинной интеллигенции и дворян. Латинский язык «причисляется к лику» коренных языков – греческого и славянского. Таким образом, латинскийязык как бы подготавливает путь влиянию национальных литературных языков Западной Европы. Высшие слои населения Московского государства «языку латинскому в то время старались придать особенную политическую значимость и называли его языком «единоначальствия», т. е. языком, напоминавшим цветущие времена римской монархии».

Вместе с тем латинский язык в сфере церковной жизни становится проводником идеологии католицизма, его догматики, его церковно-политических идеалов. Все это создает почву для сближения русского литературного языка с западноевропейскими языками. Из латинского языка входит в русский литературный язык целый ряд школьных и научных терминов, например в области риторики: орация, ексордиум (начало, вступление), наррация (повесть), конклюзия (конец, заключение), аффект, конверзация, фабула (басня) и др. под. ; в области математики: вертикальный, цыркуль, субстракция, адиция, нумерация, мультопликация (ср. в учебных тетрадях Петра I), инструменты математецкие и др. ; в георгафии: глобус или глоб армиллярный и др. в астрономии: деклинация, минута, градус и т. п. ; в артиллерии и вообще военном деле: дистанция, фортеция и др. Много слов относится к сфере «юриспруденции», административного устройства и гражданского «обхождения»: апелляция, капитулы, персона, инструкция, гонор, церемония, фамилия, фортуна, форма, фундамент (см. словарь Ф. Поликарпова) и др. Вообще гражданский язык высших слоев в его деловом и общественно-бытовом употреблении начинает склоняться к латинским словам.

Очень интересны указанные академиком А. И. Соболевским в одном переводе XVII в. лексические и фразеологические кальки, снимки с латинских слов и выражений: перескок (transfuga), сиречь изменник; небесное знамя (signum, знак зодиака). Ср. также такие новообразования XVII в. как междометие (interjectio), наклонность (inclinatio), хранить молчание (silentium servare) и т. п. Любопытно, что в эту эпоху и греческие слова, раньше усвоенные русским языком в «еллинской» форме, латинизируются, меняя свой фонетический облик, а иногда и ударение, например: цикл, центр (вместо кентр), академия (вместо академия – см. словарь Ф. Поликарпова) и т. д. Помимо лексики и семантики влияние латинского языка повело к изменению синтаксической системы русского литературного языка. Новый порядок слов, конструкция предложения и периода с глаголами на конце, отдельные обороты вроде accusativus cum infinitivo (вин. с инфинитивом), nominativus cum infinitivo (им. с инфинитивом) и др. укрепились в русской литературной речи конца XVII в. под воздействием латинского языка.

Наиболее изученной является индоевропейская семья языков, происходящая из группы близкородственных диалектов, носители которых в 3-м тысячелетии до н. э. начали распространяться со своей прародины, о географическом положении которой имеется множество противоречивых гипотез. По письменным памятникам 2-ого тысячелетия до н. э. известны исчезнувшие позднее индоевропейские языки Малой Азии – клинописный хеттский и другие анатолийские языки (палайский и лувийский), продолжением которых в 1-ом тысячелетии до н. э. были иероглифический лувийский, ликийскийи и лидийский языки.

Ранние тексты на древнеиндийском языке были написаны к 1-ому тысячелетию до н. э. Из древнеиндийского развились среднеиндийские языки (пракриты), а из этих последних – новоиндийские: хинди, урду, бенгали, маратхи, панджаби, раджастхани, гуджарати, ория и др.

К италийским языкам близки кельтские, включающие галльскую подгруппу (мертвый галльский язык), гаэльскую подгруппу (ирландский, шотландский, мэнский – на острове Мэн – языки) и бриттскую подгруппу (бретонский язык, уэльский, или валлийский, вымерший корнуэльский). К западной группе древних индоевропейских языков, помимо италийских и кельтских, относится мертвый иллирийский язык. К той же группе относятся германские языки, делящиеся на три подгруппы: восточногерманская (мертвый готский язык); северогерманская, или скандинавская, – шведский, датский, норвежский, исландский языки; западногерманская – английский и близкий к нему фризский, нидерландский, бурский, идиш. Между западноиндоевропейскими языками (кельтскими, италийскими, германскими и иллирийскими) и восточными, к которым относятся арийские, греческий и армянский языки, промежуточное положение занимали балто-славянские языки, делящиеся на балтийские – западнобалтийский (мертвый прусский язык) и восточнобалтийские (литовский, латышский) – и славянские, к которым относятся восточнославянские (русский, украинский, белорусский), западнославянские (чешский, словацкий, польский и мертвый полабский – в бассейне реки Эльбы – Лабы). К древним индоевропейским языкам относились мертвые тохарские языки, фригийские языки и фракийские языки.

Праславянский язык оказал огромное влияние на развитие русского языка. Праславянским его называют потому, что неизвестно, как называл себя в глубокой древности народ, говоривший на этом языке.

Хотя праславянский язык существовал очень давно и от него не осталось никаких письменных текстов, тем не менее мы имеем о нем достаточно полное представление. Мы знаем, как развивался его звуковой строй, знаем его морфологию и основной фонд словарного состава, который унаследован от праславянского всеми славянскими языками. Наши знания основываются на результатах сравнительно-исторического изучения славянских языков: оно позволяет восстанавливать первоначальный облик (праформу) каждого исследуемого языкового факта. Реальность восстановленной (исходной) праславянской формы может быть проверена и уточнена показаниями других индоевропейских языков. Особенно часто соответствия славянским словам и формам встречаются в балтийских языках, например в литовском. Это можно проиллюстрировать корнями, в состав которых входят сочетания звуков, по-разному изменявшиеся в разных славянских языках после распада праславянского, но сохранившиеся без изменения в литовском языке.

Многие слова являются общими для всех славянских языков, следовательно, они были известны уже праславянскому языку. Общая для них праформа претерпела в разных славянских языках неодинаковые изменения; а оформление этих слов в литовском (и в других индоевропейских языках) подсказывает, что первоначально гласный находился во всех корнях перед I или г. В праславянском языке корни этих слов предположительно должны были звучать: *bolt-o из более раннего *ba°lt-"a°n, *golv-a, *kolt-iti, *vort-a, *gord-b, *korva. Установленные отношения позволяют сформулировать историко-фонетический закон, в соответствии с которым можно и во всех других подобных случаях реконструировать (предположительно восстановить) исходную праформу: русское норов, болгарское нрав и т. д. дают основание для реконструкции праславянского *погу-ъ (сравните литовское narv-ytis - «упрямиться»), горох, грах и т. д. - праславянское *gorx-b (сравните литовское garb"а- вид травы) и т. п. Именно таким путем восстанавливается облик распавшегося праславянского языка.

О праславянском как своеобразном индоевропейском языке можно говорить постольку, поскольку он характеризуется комплексом особенностей, присущих только ему и сочетающихся с серией особенностей, в той или иной степени известных другим языкам Европы и Южной Азии.

На каком-то этапе своей жизни группа европейских племен, говоривших на диалектах, близких древним балтийским, иранским, балканским, германским, объединилась в достаточно прочный союз, внутри которого в течение длительного времени происходило сближение (нивелировка, выравнивание) диалектов, необходимое для выработки взаимопонимания между членами племенного союза. Можно предполагать, что в I тысячелетии до н. э. уже существовал индоевропейский язык, характеризовавшийся особенностями, впоследствии известными только славянским языкам, что и позволяет нам, современным исследователям, называть его праславянским.

Своеобразие праславянского языка в значительной степени объясняется тем, что его исторические изменения обусловливались присущими только ему тенденциями развития. Самой общей из них была тенденция к слоговому членению речи. На позднем этапе развития праславянского языка оформляется однотипное строение слогов, ведшее к перестройке прежних слогов таким образом, чтобы все они заканчивались гласными.

Праславянский язык существовал до середины I тысячелетия н. э. , когда говорившие на нем племена, расселившись на обширных территориях Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, начинают утрачивать связи друг с другом. Язык каждой из обособившихся групп племен продолжал развиваться изолированно от других, приобретая новые звуковые, грамматические и лексические особенности. Это обычный путь образования «родственных» языков из единого языка-источника (праязыка).

4. Исследовательская работа:

4. 1. Социологический опрос.

Целью первого исследования являлось, во-первых, выяснить, используют ли люди заимствованные слова и, если используют, то почему. Во-вторых, я была нацелена определить степень знания исконно русских слов у людей разных возрастов. Исходя из этих целей, я провела социологический опрос. Необходимо также обратить внимание на то, среди каких категорий общества проводилось мое исследование. В силу того, что наше общество неоднородно, я разделила его на три группы: 1) молодежь, 2) люди среднего возраста, причем принадлежащие к разным видам деятельности, к разным профессиям и 3) старшее поколение. Затем, анализируя анкеты с ответами, я учитывала возрастной фактор, те возрастные рамки, которые я сама для себя определила.

В ходе моего исследования выяснилось, что, во-первых, все общество в целом употребляет заимствованные слова в своей речи, но здесь, как я и предполагала, огромную роль сыграл возрастной фактор. Это означает, что, например, молодежь, которая живет в эпоху научно-технической революции, легко вбирает в свой лексикон заимствованные слова, обозначающие предметы научно-технического прогресса: компьютер, телефон, ноутбук, телевидение и др. Кроме того, молодежь легко подвергается западному влиянию. Это проявляется, как правило, в одежде, стиле, имидже, модных тенденциях. Поэтому молодое поколение часто использует в своей речи такие понятия как пуловер, кардиган, джинсы, маникюр, парфюм и др. Получается, молодежь – это та категория общества, которая наиболее подвержена влиянию научных, технических и модных новшеств. Молодежи всегда интересно все новое и необычное, они хотят быть современными. Что же касается исконно русских слов, то молодежь их редко использует. Большинство придерживается того мнения, что эти слова устарели и по сути не нужны. Они считают, что заимствованные слова наиболее четко выражают сущность понятия, они более ясны, понятны и приятнее на слух.

Во-вторых, выяснилось, что принадлежность к той или иной деятельности очень влияет на то, какие слова мы используем. Я проводила опрос среди людей разных профессий (инженеров, учителей, экономистов, врачей и т. д.). Оказалось, что люди, различные по роду деятельности, отличаются и своим словарным запасом, то есть используют профессионализмы. К примеру, инженер в силу своей профессии часто произносит такие понятия, как резистор, транзистор, конструирование и др. Учитель литературы использует, например, такие слова: кредо, поэзия, метафора и др. Для человека, занимающегося экономикой и финансами, будут более привычны такие слова: маркетинг, аудит, инфляция, кредитование, экстенсивный, интенсивный и др. Можно сделать вывод о том, что вид деятельности влияет на нашу речь. Это еще одна причина того, почему люди используют заимствованные слова.

И, наконец, по ходу моей работы было выяснено, что люди старшего поколения менее всего подвержены влиянию заимствованных слов. Старшее поколение выросло в совершенно других условиях, нежели современная молодежь, совершенно в другое время. Поэтому они не хотят принимать изменений. У них нет необходимости в использовании каких-либо заимствованных слов, заменять русские слова иноязычными. Неужели они свою «сестру» будут называть «кузиной»? Старшее поколение имеет такую особенность: нежелание приспосабливаться к чему-либо новому; оно имеет свои принципы, убеждения и никогда от них не отступят.

Таким образом, в ходе моей исследовательской работы я выяснила что, во-первых, подавляющее большинство людей пользуются заимствованными словами. Во-вторых, причины использования иноязычных слов различны: интерес ко всему новому, желание казаться современным, влияние профессиональных терминов. Иногда люди даже не задумываются об этом, поэтому используют заимствованные слова машинально. У каждой категории людей причины употребления иноязычных слов различны, соответственно, отличается и словарный запас.

4. 2. Работа с заимствованными словами.

Суть второй исследовательской работы состояла в том, чтобы, во-первых, определить, какой язык оказывает особое влияние на русский язык, то есть слова из какого языка приходят к нам чаще других. Во-вторых, мне предстояло разделить заимствования из разных языков в группы по значимости в русском языке, то есть для чего служат заимствованные слова в русском языке.

Для достижения поставленных целей я работала со словарем иностранных слов в русском языке. Я выбрала для себя тысячу слов и распределила их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. .

В ходе моей работы было выяснено, во-первых, что главным иностранным языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Латинский язык – язык медицинской терминологии.

Во-вторых, мне удалось распределить иноязычные слова по группам.

Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган.

Результаты моей работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др.

Теперь рассмотрим группу английских слов. Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии. Мы активно используем такие слова, как баскетбол, матч, волейбол, бадминтон, хоккей, бобслей, баттерфляй, бокс, гольф. Данные слова пришли к нам из английского языка.

Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка, шумовка.

Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий, например, оперетта, трио, квартет, маэстро. Слов итальянского происхождения в русском языке очень малое количество.

Существуют заимствования из других языков, например, из арабского (альманах, шейх), персидского (шах), испанского (эльдорадо, армада), голландского (штурвал, шторм), чешского (бижутерия), из языка санскрит (йог) и др. Но, согласно моему исследованию, заимствования из данных языков весьма незначительны.

Также в ходе моего исследования мной было замечено, что из других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют лексическое значение русских слов. Многие приставки сложных слов пришли из греческого языка, например, приставка гидро, которая указывает на отношение данных слов к воде (гидросамолет, гидроэлектростанция), приставка био, указывающая на отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография, биосфера). В сложных словах мы часто используем такую приставки латинского происхождения, как видео, указывающая на связь данных слов с видимым изображением (видеомагнитофон, видеоролик).

Подведем итог. Во-первых, в результате данной работы оказалось, что латинский язык оказал наибольшее влияние на русский язык. Во-вторых, распределив слова в группы, выяснилось, что каждый язык имеет свое предназначение и выполняет определенные функции. Заимствования из других языков возникают вследствие политических, культурных, экономических, социальных связей. Иноязычные слова проникают в русский язык по определенным причинам. Язык затрагивает все сферы жизни общества, постоянно меняется, а заимствованные слова помогают адаптироваться к новым условиям жизни.

III. Заключение.

Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка.

Проведенная мной работа подвела меня к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Кроме того, у каждого возраста есть на то свои причины: молодежь стремится ко всему новому и необычному, люди среднего возраста в силу своей деятельности используют профессионализмы, а старшее поколение практически не использует иноязычные слова.

Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.

Если говорить о том, нужны ли нам заимствованные слова, то я считаю так. Они нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Заимствованные слова в русском языке

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI -XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
  • из английского языка ( - начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ; научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I . Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор (итал.) или гитара , мантилья , кастаньеты , серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный , антимиры , архиплуты , панславизм ); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация , контрнаступление , трансобластной , ультраправый );
  • суффиксы: -изм , -шт , -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм , очеркист , военизировать , ухажер .

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер , стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Академик А. А. Шахматов:

Примечания

Литература

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
  • Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.
  • Виноградов В. В. , Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938.
  • Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.

См. также

  • Списки заимствований в русском языке из:
  • Арабского

Ссылки

  • Толковый словарь иноязычных слов , 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование Русской Лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью И. Г. Добродомова Радио «Свобода»
  • Л.Боженко.Заимствованная лексика в современном русском языке

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Заимствованные слова в русском языке" в других словарях:

    Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования… … Википедия

    Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

    иноязычные слова (заимствованные слова) - Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе с… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Тюркизмы в русском языке слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также… … Википедия

    История русского литературного языка формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературные памятников датируются XI веком. В *** вв на Руси распространилась… … Википедия

    Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с… … Википедия

    Ниже приведён список японских заимствований в русском языке. Список Аниме Васаби Вата Бонсай Гейша Го Дзэн Дзюдо Джиу джитсу Иваси Икебана Камикадзе Карате Караоке Катана Кимоно Манга Минтай … Википедия

    В данном списке собраны разнообразные рекордные слова (преимущественно русского языка). Эти слова экстремальны с точки зрения различных критериев, связанных с содержащимися в слове буквами и сочетаниями букв (большое число букв, большое число… … Википедия

    Слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком И. с. делятся на заимствованные (см. Заимствования в языке), экзотические слова (экзотизмы) и иноязычные вкрапления (Варваризмы). Наряду с… … Большая советская энциклопедия